俳優イ・ジュンギを絶賛応援中!! ドラマの記事は、ネタばれが含まれます^^韓国語をのんびり楽しく勉強中^^ 目指せハングル検定2級
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
さて、韓国語の勉強を続けているわけですが

曖昧に覚えて居る事が多い私は 突き詰めて勉強を
していて 色々な事柄にぶち当たっています。


トシラクゥrサワッソヨ  ドラマで聞こえてくるこのセリフ

弁当を買ってきました と私に聞こえて居たのですが
どう見ても 手作り弁当(((^^;

この 買うは 사다

聞こえて居た セリフは 싸 왔어요. なので 싸다 包む 


それから、 買ってきました なら 사고 왔어요. (サゴワッソヨ)
となるハズです。


・・・そこまで一度勉強していたのに。。

弁当を持ってきてください。

これを韓国語に直す問題で・・
弁当を 持ってくる= 包む に直して・・

ここまでは順当に考えが及んだのですが

도시락을 싸고 오세요. と書いてしまいました。

正しくは 도시락을 싸 오세요.

고 を用いる時は  「包む動作をして 来る動作」と言う
一連の動作そのものを表します。



最近韓国語を勉強していて 表現する時に
この 動作そのものを表す そう言った表現に
あちこちで躓いています。


例えば 何故表に出ているの?
と尋ねる場合 왜 밖에 나가 있어요?

なのに 出ている と言う言葉に引っ掛かり
왜 밖에 나가고 있어요? と書いてしまったりします。

나가고 있어요  と言うと 出てきている動作そのものを
表します。

〜고 있다 は要するに 現在進行形なのです。
表現をする時に この動作と時間軸 本当に頭を悩ませます。


さて、先ほどの お弁当を持ってきてください は

도시락을 가져와 주세요. でも良いですよね^^

テレビのハングル講座

ホランイ君 가져와요〜!! ですね♪

スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。