俳優イ・ジュンギを絶賛応援中!! ドラマの記事は、ネタばれが含まれます^^韓国語をのんびり楽しく勉強中^^ 目指せハングル検定2級
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

コメンタリーを改めて見直していて

 

イルジメ(ヨン)が 知力もあり武術にも長け、絵も描ける

本当に何でも出来るキャラクターで

 

それを見ながら 監督が「八方美人だな」と言いました

 

四字熟語で勉強した際、 八方美人 韓国ではなんでも

出来る良い意味で用いると書かれていて 知識では理解

していましたが、 実際にコメントの中に出て来て

 

こうやって使うんだ! と 映像として記憶に留める事が

出来ました^^

 

新たな単語を覚えたわけではないですが、こうやって

映像と共に記憶する事が出来ると 個人的には嬉しいです。

 

以前の韓国ドラマは 台詞の中に ことわざなどが出て来て

シーンと一緒に記憶出来る事が多かったのですが、最近は

そんな台詞が減っている気がして 残念です。

 

ドラマ自体を楽しんで 舞台裏まで事細かく知る必要は無いかも

しれませんが、およそ2時間に及ぶ 監督とジュンギ君のコメント

興味深いものでした。(ファンだからかもしれませんが(^^ゞ )

 

 

スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
本当に、日韓での意味の違い(&使う場面)を知らないと一瞬「え?」となりますよね。(笑)
四字熟語ではないですが、以前韓国男子に「あまのじゃく」を使ったらめっちゃくちゃ怒られたことがありました、、、
日本では素直じゃないキャラを指しますけど、「韓国では犯罪者レベルの人のことを指すから失礼だ!二度と使うな!」と。
(^▽^;)
確かに漢字だと「天邪鬼」、、、コワイかもですがカルチャーショックでしたーー。
(あ、これいつかブログに書いとこうかな。笑)
2017/01/22(日) 09:50 | URL | Mieko #79D/WHSg[ 編集]
>Miekoさん なるほど!実際に生きた会話での経験って羨ましいです。現実的にはなかなかそんな体験出来ないですからね~。どんどんそんな体験談を聞かせて欲しいです(^^)
2017/01/22(日) 10:57 | URL | みゅーず #79D/WHSg[ 編集]
>みゅーずさん
あははは、そうですね。;;
一つの言葉でも人や地域、環境によっても多少の違いはあるかもしれませんけど、、、。
さすがにこの時は平謝りでした。苦笑。

それと、昨年観たMBCテレビ「사람이 좋다」でイジュンギ氏がほんの2.3分出たんですが、このわずかな時間の会話だけで、ああ、苦労されたんだなーと思いました。(T▽T;)
もうすでにご覧になったかもですが一応そのシーンのリンク送りますね。
https://www.youtube.com/watch?v=I4bikrXiSxk
2017/01/22(日) 12:17 | URL | Mieko #79D/WHSg[ 編集]
>Miekoさん リンク有難うございます!
自分が英語を習う前にハリー氏の訛りの方が伸びたって笑えますよね(*´艸`*) 
2017/01/22(日) 21:36 | URL | みゅーず #79D/WHSg[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://muse0417.blog.fc2.com/tb.php/2908-108ea472
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。