韓国語をのんびり楽しく勉強中^^ 目指せハングル検定2級
今日は、休みなのを良い事に、PCの仕事を横目で見ながら
「一枝梅(イルジメ)」を観ていました。


その中で、主人公のヨンイ(イ・ジュンギ)が 口を開くと言う台詞
「モ〜ニャンパジゲ」모냥 빠지게

辞書を引いてもこれと言った言葉がヒットしません。
パジダは 陥る とか 嵌る と言う意味だったりしますが・・


つい先日、色々なブログを観ていて、一枝梅の中での
流行語であることが判りました。


字幕を見ていると カッコ悪い などと言う言葉に直されてます。


要するに 「ダサい」「イケてない」 「カッコ悪い」そんなニュアンスです。




ちなみに、韓国のサイトで 모냥빠지게 を入力して
調べて観たら、やはり質問している人が居るんですね〜^^;

「모냥빠지게って ?」
흔히 사람들이
多くの人たちが

"모냥 빠지게~"
モニャンパジゲ

이러잖아요..
言うじゃないですか。。

근데 그게 무슨뜻이예요?
ところで、 これ どういう意味ですか?

그리고 어떨때 쓰는 표현이죠?
そして どういう風に使う表現でしょう?
    (どんな風に使うんでしょう?)

그리고 글자 "모냥"맞아요? 틀린거같기도해서요
そして 文字 모냥 有ってますか? 間違っているようでもあります。

알려주세요~
教えてください〜



この回答が ↓コレ

모냥 빠지다..

요즘 흔히 쓰이는 은어죠..
最近多く使われるスラングでしょう。。

원래는 모양이 맞습니다..
本来は、模様 (有様、形、おしゃれ、体面 面目 など)が
正しいです。

빠지다는 나빠지다.
パジダ 陥る、など は 悪くなる。

이두개로 이루어진 말이죠
この 二つから 形成される 言葉でしょう。

원래는 모양이 나빠지다.
元来は 様子が悪くなる。

이것이 표준어 입니다
これが 標準語です。


・・・と書かれて居ました^^
韓国でもめまぐるしく流行語が 現れては消えているのかもしれません。

こんな調子で、脱線するので私の勉強はなかなか進みません(((^^;


勇兒可愛表情相片(有趣鋼琴音樂底)

スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する