韓国語をのんびり楽しく勉強中^^ 目指せハングル検定2級



およそ2年位前かなぁ・・・この動画の台詞を聞いていて
実は 二つ目言葉 私は 똑바로 해봤는데.. トッパロヘバンヌンデ
かな・・でも??何だか違うし・・ と思っていました。


そこで、先生に質問して見た所・・

터프 하려고 해봤는데.. が正解でした。   トpハリョゴヘバンヌンデ


韓国語を教わっている先生も・・ 何度か聞き直して
「やっぱりタフです!」と・・・
ネイティブの先生でも迷うと言う 「外来語」の存在が有ることを考慮して
聞き取る必要が有ることもこの時に分かりました。


この時に、「外来語」の存在を意識する事を認識しなかったら
おそらく現在でも「( 不明 )しようとしてみたのだけれど」

・・・と、訳をすると思います。

そして、不思議な事にきちんと教わった後に
もう一度聞くと、ハッキリ聞こえるから不思議です^^


以来、聞き取りをする時に、分からない単語が出てきたら
聞こえた音で辞書をひいて見て、それでもしっくり来ない時は
外来語を疑って見たりする様になりました^^;



聞き取りは・・・本当に難しいです。

難しいですが・・・単語力が重要だと言う事だけはハッキリしていて
知らない単語は、当然のことながら聞き取りも出来ません。
単語単体で覚えても助詞がひとつ付いただけで発音が変化する事を考えると
出来れば文章と一緒に覚えたほうが良くて、更に書きながら声を出して読むとバランスが良いです^^





更に・・・韓国語で厄介なのは、全てハングル表記してしまうことです。
(ハングルは表音文字なので 英語もハングルで書いてしまうわけです)


翻訳機を使っても、時々外来語だと認識しない時がありますね〜。




ただ・・外来語表記には、法則がありそうな事はだんだんなんとなく分かって来ました。
それは、また・・別の機会に書きたいと思います。


ところで、ジュンギ君主演のドラマ
「HERO」 これが、何故 히어로 と表記されるのかは、不明です((((^^;
スポンサーサイト