俳優イ・ジュンギを絶賛応援中!! ドラマの記事は、ネタばれが含まれます^^韓国語をのんびり楽しく勉強中^^ 目指せハングル検定2級



およそ2年位前かなぁ・・・この動画の台詞を聞いていて
実は 二つ目言葉 私は 똑바로 해봤는데.. トッパロヘバンヌンデ
かな・・でも??何だか違うし・・ と思っていました。


そこで、先生に質問して見た所・・

터프 하려고 해봤는데.. が正解でした。   トpハリョゴヘバンヌンデ


韓国語を教わっている先生も・・ 何度か聞き直して
「やっぱりタフです!」と・・・
ネイティブの先生でも迷うと言う 「外来語」の存在が有ることを考慮して
聞き取る必要が有ることもこの時に分かりました。


この時に、「外来語」の存在を意識する事を認識しなかったら
おそらく現在でも「( 不明 )しようとしてみたのだけれど」

・・・と、訳をすると思います。

そして、不思議な事にきちんと教わった後に
もう一度聞くと、ハッキリ聞こえるから不思議です^^


以来、聞き取りをする時に、分からない単語が出てきたら
聞こえた音で辞書をひいて見て、それでもしっくり来ない時は
外来語を疑って見たりする様になりました^^;



聞き取りは・・・本当に難しいです。

難しいですが・・・単語力が重要だと言う事だけはハッキリしていて
知らない単語は、当然のことながら聞き取りも出来ません。
単語単体で覚えても助詞がひとつ付いただけで発音が変化する事を考えると
出来れば文章と一緒に覚えたほうが良くて、更に書きながら声を出して読むとバランスが良いです^^





更に・・・韓国語で厄介なのは、全てハングル表記してしまうことです。
(ハングルは表音文字なので 英語もハングルで書いてしまうわけです)


翻訳機を使っても、時々外来語だと認識しない時がありますね〜。




ただ・・外来語表記には、法則がありそうな事はだんだんなんとなく分かって来ました。
それは、また・・別の機会に書きたいと思います。


ところで、ジュンギ君主演のドラマ
「HERO」 これが、何故 히어로 と表記されるのかは、不明です((((^^;
スポンサーサイト
101016 (FAN CAM 3) TALKSHOW @ MUSICAL 1500 JEONJU



さて・・・ようやく16日のトークショー映像が上がってきましたね・・
相変わらず彼女の通訳はちょっと・・・怪しいですね。

ジュンギ君は前回の経験から一言ずつ訳してもらうことにしたと
途中で言葉を切って通訳をして貰いましたが・・・
う~~~ん・・。


後でゆっくり聞き取りをしてみます。
確かに前回よりは良いようですが・・


・・・・、前回のはちょっと・・・・
やはり、通訳は難しいのですね。


ちゃんと訳せていないことには変わり無いですね((((^^;




6:12辺りから・・
司会:ソウル公演前負傷して多くの人が心配しましたが
    さあ、公演を通して沢山の国からいらしているファンの皆様に
    一言お願いします。



ここで、(おそらくですが)チュ・ジフン氏より先に自分に順番が来たので・・
自分が先でもよいのかとジフン氏に確認をしています^^



はい、初公演の日に突然に?負傷してしまって沢山の方に
心配をおかけしたのが昨日の事の様なのに・・・ ←(実際には、一昨日の様なのに と言っています)


沈黙・・

短く話そうと、出来るように・・(ここ・・・実は、「出来ないから・・・」 と言っている様ですが・・)
(大歓声)

(あー、沢山通訳てくださって感謝して・・) ←つぶやくように言う((^^;

だから、そんな日が昨日の様なのに(実際は、一昨日と言っています)もうこの様に終わりにさしかかりました。
あ、これ2つの都市? ジフン氏に確認している・・ ←私には 두개 도시 (トゥゲトシ?)と聞こえる,通訳サンは9階の公演と言ってる((^^;
公演が残っているんですけれど
いつもこの様に沢山の方々が応援してくださって
私どもの「生命の後悔」がよく巡航することが出来るように・・・

(笑い)

最後まで、私の先輩達や同僚、チュ・ジフン氏と共に私達の沢山のスタッフ達、参加している皆さん(ここ不明ですが・・ウジョンエミと・・有終の美をかざります。かも・・)
最後まで応援を沢山してくださり、来てくださって有難うございます。



一部不明です・・・
とりあえず、こんな感じです((((^^;

もっときちんと詳しく聞き取れる方、是非フォローをお願いします!!!