韓国語をのんびり楽しく勉強中^^ 目指せハングル検定2級
090824 Mnet 20\'s Choice Rubik\'s Cube - Goo Hye Sun, Lee Hyo Ri, Shin Min Ah, Tablo, Lee Jun Ki


20's choice イ・ジュンギの所1分位から・・

最初に聞いて分かったのは

네?
어, ナマンヘッタ
イゴシチャ부터안되・・
カッカッパ 되는데
도와줘.


カタカナの部分は音で聞こえていて文字が判明せず
意味が分かっていない部分です。

本当に、早口で・・・(分からないから尚更早口に聞こえて)

音を頼りに辞書を引いて引いて引いて・・・
ようやく導きだしてみました・・・

네?
어, 나 망했다.
이거 시자부터안되・・
갑갑한 생각이 되는데
도와줘.

直訳すると
え?
お〜、私は沈んだ(撃沈した)
これ、初めからダメだ・・
はがゆい(退屈)考えになる・・(はがゆい(退屈だ)と思うんだけれど)
助けて!


こんな感じ・・???

要するに
ルービックキューブを突然渡されて、
全く駄目、全然出来ない
直ぐに出来ないのでじれったいと思うので・・

・・・と言う事でスタッフの誰かに
助けて! と渡そうとした

と言う事が分かりました。
(見るからに、最初からやる気なし^^;)


字幕は
新種フル(?)よりもっと恐ろしいキューブ
回して〜回して〜
援助(助け)要請型イ・ジュンギ



本当に何度も何度も聞いてこれですから〜
まだまだ遠い 聞き取りへの道・・

スポンサーサイト
コミュニケーションの手段は色々だろうけれど
言葉が通じない時にはどうしたらいいだろう・・?

ボディーランゲージ(((^^;

結局、身振り手振りかなぁ・・


韓国から取り寄せたDVDで字幕なしのドラマを
観ながら、ずいぶん聞き取れて本当に楽しんで
ドラマを観る事が出来て喜んでいるのですが・・

人とは欲深い物で、更に聞き取れない単語を
知りたくなり

また、実際に考えを言葉にしてみたかったりします。
ここで引っかかるのが、書き言葉と話し言葉


え〜〜〜いっ!!!
結局、会話するなら 会話文を覚えるのが近道なんです。
分かっているんです。
テキストを観ていると会話形式の文章になっているのは何故なのか
納得できますよね

・・・と言う事はテキストを丸暗記するだけでも会話が出来る
のだと言う結論に至るわけですが・・


ただ、暗記は苦手(すぐに飽きる)
さらに、ここでの文法はどうなっているのだ?と気になり。。
なので、いつもここで立ち往生。



そんな事を考えつつ・・
ここ数日はDVDばかり見ていて「読むと書く」を
さぼっています


バランス良くやらないとダメなのになぁ・・
昨日放送された番組に イ・ジュンギが出ていたのだけれど
そこでインタビューの終わりに、色紙にサインと漢字表記
それと座右の銘を描いてもらったと言う事で映ったのですが・・

それを訳してあった字幕は

「この世に不可能はないもし不可能ならば自分が怠けているだけだ」



自分で作った言葉だと言って笑ってましたが^^

ハングル表記してみました。

세상에 불가능은 없다.
불가능함이 있다면 단지 나자신이 나태하고 게으른것이 이유이다.

・・・色紙は、これでほぼOKだと思いますが・・・
イ・ジュンギ氏は、 2行目を
불가능함이 있다면 단지 나자신 나태하고
게으름이 이유(를) 있 것이다예요.

と言っている様に聞こえます。

画面に映し出されたものとイ・ジュンギ氏が音読したものと
文字が微妙に違っていて・・
判読出来ない部分と途中 噛んでしまった部分が同じだったもので・・
後半は自信が有りません・・・

(どなたか分かるかたが居たらフォローをお願いしたいです(懇願))

【韓タメ!DX#73】 イ・ジュンギ(Lee Junki)インタビュー 1/2


【韓タメ!DX#73】 イ・ジュンギ(Lee Junki)インタビュー 2/2


kyoung先生に確認をお願いしたいのですが・・・
先生は今日から英語研修のためカリフォルニアに出発されてしまいました。

ひと月、一人で勉強をしなければなりません。
帰国されたら、確認して頂こうと思います。
배 고파?

왜 안 고파요?

これは、ドラマの中での母と娘の会話です。

塾帰り、車の中で娘に お腹すいた? と聞きます。
娘は 왜 안 고파요?  と答えました。


初級では、배 고파?  と聞かれたら 네,배 고파요.
と答える会話形式で習うと思います。

先日、そのように聞こえたので、kyoung先生に質問したら
結構日常的にそのような逆説的な言葉を使うそうです。

先生は 왜 못해! を良く使います。 と言われていました。
何故出来ないの? ではなく 出来ます! と言う意味なんですね^^


このように、ドラマを観ながらも日常的に使われている言葉を知ると
更に楽しくなります。

先月だったか、テレビの韓国語講座でも 先走る 事を
김칫국 마시다.  と言うのだと説明していました。

へぇ〜、なるほどね。と思っていただけでしたが、その後ドラマを
見ていたら、結構いたるところで同じようなフレーズが出てきます。


机上の勉強で慣用句などをまる覚えするのが苦手な私は、このように
ドラマ等を通じて手に入れられる知識を喜んでいます。
不器用で時間がかかるとは思いますが・・・・。

先日、今後の勉強には文章を読むことを取り入れたいと描きましたが
まとまった本はまだまだ読めないので、童話を見つけて読んでみています。
(すこ〜しずつですが)

それと、最近お気に入りの俳優 イ・ジュンギ氏の関連記事
を探して読んでみたりしています。

これらの記事は短いので、憂鬱にならずに済みます^^;


ところで、この関連記事の ソウルドラマアワード2009本当に接戦です。

良かったらあなたも一票投じて見ませんか?
一日1回 投票が出来ます。

 ←写真をクリック
韓国S社製の韓国語の国語辞典が入っている電子辞書を
手にしたのは数カ月前

日本C社の電子辞書も持っているのですが、時々その辞書では
賄えない事が有って、勉強しながらkyoung先生が韓国の国語辞書を
引いてくださって自分でも欲しくなって購入したのでした。

後で別件記事を書きますが、その単語を韓国語電子辞書でひいてみたり
しながら、その辞書にある韓日辞書を引いてみて・・・驚き@@;

小●館から出ている朝鮮語辞典と同じものでした。

良く見ると韓国・金星出版社と小●館の共同編集となっていました。
・・・納得です。

語彙を増やそうは、朝鮮語辞典を引いていたのですが、文字が兎に角
小さくて、毎日のPC作業で目が悪くなっているのと、夜年波と・・
乱視で見づらくて・・・・(((−−;

ルーペ欲しいかも…眼科に行こうかなと思っていた私には
嬉しい発見でした。


この電子辞書は優れもので、 韓国語国語辞典 韓日 日韓 韓中 中韓 の
辞書が入っていて、MP3が聞けるし・・・


改めて、良い買い物をしたのだと今頃 実感した次第です^^

それじゃ分厚い辞書は要らないかと言えば話は別で紙ベースのものも
大切だと考えています。
たまには辞書を手でページをめくりながら引く事で、
別な何かを発見出来るかもれません。
가야-금 [伽倻琴] 
伽耶琴(12本の弦を張った撥弦楽器)伽耶国の于勒(우륵)が作ったと
いわれる。
もとは가야고(가얏고)の通称だったが、現在は正式の呼称になっている。
가사 家事 집안일

가사에 쩣기다.
家事に追われる。

가사에 힘쓰다.
家事にいそしむ。

가사를 돌보다.
家事を助ける。

가쁘다 (으)変格 [가빠서]

1.(息が)苦しい

숨이 가빠서 더 이상 달릴 수 없다.
息切れがしてこれ以上走れない。

2.(仕事などが)手に余る

네가 해내기에는 가쁜 일이다.
君がやりこなすのは手に余る仕事だ。
가리다2 [가리어서 / 가려서]

1.選ぶ より分ける

불량품을 가리다.
不良品をより分ける。

싸고 좋은 물품을 가려서 샀다.
安くて良い物を選んで買った。

친구는 잘 가려서 사귀어야 한다.
友達は良く選んで付き合わなければならない。

흑백을 가리다.
白黒をつける。

이익을 위해서는 수단과 방법을 가리지 않는다.
利益のために手段と方法を選ばない。

층식이는 방안에 박혀 앉아 밤낫을 가리지 않고 글만 앍었다.
チュンシギは部屋に閉じこもって座り昼夜の別なく書物を読んだ。

2.選り好みする

음식을 가리지 말고 무엇이나 막는 게 몸에 좋다.
食べ物は好き嫌いを言わないでなんでも食べるのが体にいい。

3.わきまえる 心得る

신믄을 가리다.
身分をわきまえる。

때와 강소를 가리지 않고 떠들어댄다.
時と場所をわきまえずに騒ぎ立てる。

앞뒤를 가릴여유도 없이
前後をわきまえる余裕もなく/前後の見境もなく

4.〈낯을 가리다 の形で〉(幼児が)人見知りする ものおじする

어린 아이가 낯을 가리다.
幼児が人見知りする。

5.(勘定などを)済ます 清算する

빚을 가리다.
借金を清算する。

6.(髪を)梳く
가로지르다 (르変)[가로질러서]

1.横にかけ渡す 掛ける
대문에 막재기를 다로잘러 놓아라.
門に棒を渡しておきなさい。


2.横切る 突っ切る 貫く
행렬을 가로지르다.
行列を横切る

서울의 복관을 가로질러 흐르는 한강.
ソウルの中心を貫いて流れる漢江(ハンガン)
가르다 分ける 割る 裂く

1.分類する 仕分ける より分ける

연령에 따라 가르다.
年齢によって[年齢別に]分ける

학생들을 청과 백의 두 편으로살라서 힘겨루기를 시키다.
生徒たちを青と白の2組に分けて力比べをさせる。


2.分配する 振り分ける

이익금을 가르다.
利益金を分ける

머리를 옆으로 가르다.
髪を横に分ける

일을 갈라서 맡다.
仕事を分けて受け持つ


3.かき分ける

인과를 가르면서 걸어가다.
人ごみをかき分けて歩く

새하얀 매가 물결을 다르면서 달련다.
まっ白い船が波をかき分けて走る。


4.割る

수박을 들로 가르다.
スイカを二つに割る。

생선의 배를 가르다.
魚の腹を裂く

대를 가르다.
竹を割る。


5.(関係を)裂く

두 사람 사이를 가르다.
二人の仲を裂く。

부부가 갈라 살다.
夫婦が別居する。


6.(善し悪しを)見分ける 識別する

갈 잘못을 가르다.
善し悪しを見分ける。

진짜를 다르다.
本物を見分ける。

▶가르고 있다. は、進行および習慣を表す。

가시 とげ

1.バラのとげ
장미의 가시.


のどに小骨がつかえた。
목에 가시가 걸렸다.

手にとげが刺さるところだった。
손에 가시가 박힐 뻔했다.

とげを抜く。
가시를 빼다.


2.人の心を刺すようなもの (非難、不平、不満、悪意など)

相手の言葉にはとげがあった。
상대방의 말에는 가시가 돋쳐 있었다.

3.〈転じて〉憎い人、

目の敵
눈엣 가시.

.とげがある
  가시(가) 돋치다.

.鼻っ柱が強くしつこい 強情だ 素直でない
  가시(가) 세다.

歌が上手ですね。

노래를 잘하네요.

私はここで 歌が の 「が」を 가 としてしまうのですが・・
それは、間違いです。

指摘されるたびに「あぁ〜〜!!」と悔しがり、最近は随分
うっかりしなくなりました。

kyoung先生曰く  노래가 と聞くと「歌」が上手と言う意味に
とらえて変だ!!と思うそうです。

要するに日本語で 歌が上手 と言うと歌う事が上手と表現している
事になりますが、韓国語では 「歌」そのもの固有の存在が上手だと
言う事になるようです。

今までは 歌が上手ですね ・・・を 韓国風に置き換えて

歌を上手(に歌いますね)ですね。  (  )のニュアンスを自分で含んで
文章を書くように心がけようとしていました。


今回、先生のこの一言で 私の中での引っかかりがちょっと外れた気がします。
この問題集、日本語で出題された文章事態のニュアンスが微妙な事も多く
苦労しました。


ちなみに、問題集にある、この文章の回答は 助詞が無くて 
노래 잘하네요.  です。
会話ではこれでOKだと言う事なのですね
가로막다 塞ぐ

1.(通れないように)ふさぐ
쓰러진 나무가 길을 가로막다.
倒木が道をふさいだ

가로막아 서다
立ちふさがる

상로 가로막아 저수지를 만든다.
川をせき止めて貯水池をつくる

바다로부터 불어 오는 바람을 태백 산맥이 가로막고 맀다.
海から吹いてくる風を太白山脈が遮っている

2.妨げる 遮る 
발언을 가로막다.
話を遮る


가로-막히다 受動詞  遮られる、隔てられる