韓国語をのんびり楽しく勉強中^^ 目指せハングル検定2級
キクタン 慣用句・・・
ウォーキングをしながら 今日は 2週目 8日目を聞いていました

どうしても 気になったのが 가슴이 내려앉다
この 日本語訳が・・・ 胸がぎくりとする

・・・・  내리다 앉다 降りて 座る ・・・

この組み合わせで ぎくりとする・・・ う~ん・・・


他に 意味はないのか???

気になって気になって・・・w

とりあえず 胸がぎくりとする で覚えて・・・

가라앉다  沈むとか 落ち着くとか・・  
この単語を思い出し、 これに 가슴이 を付けたりしないのか?
色々思いあぐねる 私でしたが^^;


帰宅して電子辞書を引いたら・・・  がっかりする  え?・・

朝鮮語辞典を引いたら・・・  驚いたり落胆したりする 肝を冷やす
とありました。


別に 疑っている訳ではないですが ひとつの単語ひとつの意味で
信じ込む事が出来ないのでした💦


あ・・・ちなみに 가슴이 가라앉다 は有りませんでした^^;

そして  가슴이 ~ の慣用句は ずらり と並んでいます(#^^#)


こんな風に 細かいところにひっかかり 丸暗記が苦手なので
キクタン韓国語 持ってはいましたが 今まで何度も途中で
え~~~ ? と思い ストップしてしまっていたのですが・・

そんな 一つ 二つの 引っ掛かりで 他を投げ出すのはやはりもったいない!

ウォーキングと一緒に 続けます  (まだ たったの 8日目なので(・・;)  )

スポンサーサイト
今日は、私にしては珍しく
平日の昼間に、天神界隈を歩き回っておりました

せっかく天神に出てきたからには、絶対に
立ち寄りたいのが 大型書店!

韓国語能力検定試験 TOPIK 対策の
問題集兼参考書・・・

t02200268_0554067613329197115

ほんの少しだけ、やる気を出してみようと

手にした本です^^;

無駄にしないように勉強してみます(^ ^)

콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다

부인:우리집 애들은 입이 짧아서 참 걱정이에요.
남편:어험!콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다.
부인:뭐라고요?누가 그렇게 음식을 가리도록 가르쳤는데요?
남편:일부러 가르치진 않았겠지만,당신도 입이 짧은 편이잖아.
부인:당신은 그 정도로 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다고
하지만,당신도 도토리 키 재기예요.
남편:그건 또 무슨 뚱딴지 같은 소리지?
부인:집에서는 거의 말을 안 하는 당신을 보고,하나밖에 없는 아들 녀석도
너무 말수가 적고 입이 무거워서 키우는 재미가 하나도 없어요.
남편:내가 그 애한테 말을 하지 말라고 가르친 것도 아니고,남자는
입이 가벼운 것보다는 무거운 편이 낫지 않아?
부인:그래도 회사나 학교에서 돌아오면,그 날 있었던 일 정도는
얘기할 수도 있잖아요.
남편:하나밖에 없는 딸하고 당신 둘이서 꾀꼬리 같은 목소리로 다 얘기해 버리니까,
우리가 끼어들 틈이 있어야 말이지.



******************************************************

妻:うちの子どもたちは食べ物の好き嫌いが激しくて、本当に心配なのよ。
夫:えへん。大豆蒔いて大豆生え、小豆蒔いて小豆生える。
妻:なんてすって?誰がそのように食べ物のえり好みをするように教えたんですか。
夫:わざと教えてはいないだろうけど、あなたも口がおごっている方じゃないか?
妻:あなたはそのぐらいで、大豆蒔いて大豆生え、小豆蒔いて小豆生えると言うけれど、
  あなただってどんぐりの背比べなのよ。
夫:それやあまた、何と突拍子もない事を言うんだい。
妻:家ではほとんどしゃべらないあなたを見て、1人しかいない息子もあまりにも
  口数がすくなく、口が重いので、育てるたのしさというものがまったくないわよ。
夫:誰がその子にしゃべるなと教えたわけでもないし、男は口がかるいよりは
  重い方がいいじゃないか。
妻:それでも、会社や学校から帰ってきたら、その日にあったことぐらいは
  しゃべってもいいじゃないですか。
夫:1人しかいない娘とあなた2人で、美しい声で何もかも全部しゃべってしまうから、
  俺たちが口をはさむ余地が全くないからというわけさ。





にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
ランキングに参加しています。それぞれにポチッとしていただけると励みになります^^

될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다

이 선생님:한 선생님,정말 축하드려요.
아드님이 서울대학에 합격했다면서요?
한 선생님:네,고맙습니다.
이 선생님:될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다고,그럴 줄 알았어요.
한 선생님:하하하!그럼 이 선생님은 선견지명이 있는 셈이네요.
이 선생님:선견지명이 아니라,아드님은 학원에도 안 다니고 초등학생 때부터
새벽에 혼자 일어나서 공부하곤 했잖아요?
한 선생님:학원에는 안 다닌 게 아니라,제가 능력이 모자라서 못 보낸
거나 다름없어요.
이 선생님:사모님하고 맞벌이하시는 분이 무슨 멀씀을 하시는 지...
사보님께서도 아드님 자랑스러워하시지요?
한 선생님:자랑스럽다기보다 대견해하고는 있어요.
하지만 이제부터가 문제지요,뭐.
이 선생님:아유,한 선생님도...하나를 보면 열을 안다고,스스로 알아서 하는
아드님을 뭘 걱정하세요.


**************************************************

イ先生:ハン先生、本当におめでとうございます。
    息子さんがソウル大学に合格したようですね。
ハン先生:ええ、ありがとうございます。
イ先生:見込める木は双葉のころから見分けがつくと言う言葉もあるように、
    そうなると思いましたよ。
ハン先生:ハハハ、それじゃあイ先生は先見の明があるわけですね。
イ先生:先見の明じゃなくて、息子さんは塾にも通わずに小学校のときから
    明け方から1人で起きて、勉強したりしたじゃないですか。
ハン先生:塾には通わなかったんじゃなくて、私の能力が足りなくて
     通わせられなかったに等しいですよ。
イ先生:奥様と共働きをしている方が、何をおっしゃいますやら....
    奥様も息子さんを誇りに思っていらっしゃるでしょう?
ハン先生:誇りに思っているというよりは、満足はしていますね。
     でも、これからが問題ですからね、ええ。
イ先生:いやいや、ハン先生も...。一を聞いて十を知ると言って、何でも
    自ら判断してやる息子さんの何が心配なんですか?





にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
ランキングに参加しています。それぞれにポチッとしていただけると励みになります^^


개구리 올챙이 적 생각을 못 한다

사오리:민재 씨가 사는 동내는 깨끗한데다가 집들도 넓은 편이고
참 좋네요.
민재:이 근처는 새로 개발된 지역인데다가 비교적 새로 지은
집이 많거든요.
사오리:그런데 아까 도중에 이상한 집을 한 채 봤어요.
민재:이상한 집이라니요?
사오리:집 색깔이랑 모양도 그렇고,꼬마 전구 장식까지 있는게,
일반 가정집 같이는 않던데요.
민재:아아,그 땅부자 집! 우리 동네에선 유명해요.
사오리:전 하마터면 무슨 호텔이나 술집으로 착각할 뻔했는데,
역시 개인집이에요?
민재:네.일설에 의하면 오래 전부터 여기서 가난하게 살던
그 집 아저씨가 갑자기 땅값이 오르면서 핑장한 부자가 됐대요.
그 전까지는 아주 겸손하고 좋은 사람이었는데,지금은
외제차에 화려한 옷만 입고 다니면서 안하무인이래요.
사오리:그 아저씨한테는 좀 미안한 얘기지만,그야말로 개구리 올챙이
적 생각을 못 하는 셈이네요.


****************************************************

サオリ:ミンジェさんが住んでいる町は、きれいだし家も広い方だし、
    本当にいいですね。
ミンジェ:ここの近所は新しく開発された地域だし、比較的、最近建った家が多いの。
サオリ:ところで、さっき途中で変な家を一軒見かけたんですけど。
ミンジェ:変な家ですって?
サオリ:家の色と形もそうだったし、豆電球の装飾までしてあるのが、
    普通の家庭の家らしくなかったんですけど。
ミンジェ:ああ、土地成金の家。この近所では有名ですよ。
サオリ:私は、危うく何かのホテルか飲み屋と間違える所だったんですけど、
    やはり個人の家なんですか。
ミンジェ:ええ。一説によると、だいぶ前からこの辺りで貧しく暮らしていた
     その家の主人が、急に地価が上がって、物凄い金持ちになったらしいです。
     その前までは非常に控えめでいい人だったのに、今は外車に、派手な
     服ばかり着て歩きまわりながら、傍若無人だそうですよ。
サオリ:そのオジサンに派ちょっと申し訳ない話だけど、それこそカエルが
    おたまじゃくしの頃の事を思い出せぬってことですね。




にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
ランキングに参加しています。それぞれにポチッとしていただけると励みになります^^